top of page

Mes savoir-faire

Comme de nombreux professionnels, vous pouvez me confier en toute sérénité la traduction, la préparation ou la correction de vos ouvrages et de vos contenus. Sachez néanmoins que, quel que soit l'objet de notre collaboration, il y a des choses auxquelles vous n'échapperez pas :

écoute • réactivité • autonomie • pertinence • sourire ;)

Contactez-moi pour faire plus ample connaissance et me présenter vos projets. Je pourrai ensuite établir un devis personnalisé, calculé selon la nature de vos besoins, les volumes à traiter et le délai dont nous disposerons.

Traduction anglais > français

BEAUX LIVRES • FICTION • PRATIQUE • DOCUMENTAIRE • JEUNESSE • MARKETING • MANAGEMENT

Par souci d'efficacité et de précision, je traduis toujours vers ma langue maternelle, le français.

En tant que traductrice diplômée spécialiste de l'édition et de l'audiovisuel, et membre de l'ATLF (Association des traducteurs littéraires de France), je collabore avec les éditeurs, les agences et les laboratoires de post-production.

Pour chaque œuvre, ma démarche repose sur la discrétion et la pertinence : faire oublier au lecteur ou au spectateur qu'il est face à une traduction, en livrant des textes soigneusement adaptés à l'univers de l'œuvre, à son public et à la vision du diffuseur. 

TRADUCTION ÉDITORIALE

Romans,
beaux-livres, jeunesse
guides pratiques, documentaires, livres-objets, magazines, supports de communication.

DOUBLAGE
& SOUS-TITRAGE

Repérage, détection et/ou placement : documentaires, fiction, festivals de cinéma, supports d'e-learning.

T.A.O

Maîtrise des outils de traduction assistée par ordinateur : bases de données terminologiques, mémoires de traduction, alignement, etc. 

Suivi éditorial

LECTURE CRITIQUE • RÉÉCRITURE • PRÉPA DE COPIE • CORRECTION & INTÉGRATION

Je vous aide à prendre du recul et à trouver des solutions judicieuses et conformes à votre charte éditoriale : je traque les incohérences, je consolide le fond et la forme, puis je boute les derniers barbarismes et coquilles récalcitrants, pour des publications sans faute et sans reproche.

Correctrice issue de l'Asfored, centre de formation créé à l'initiative du SNE (Syndicat national de l'édition), j'interviens à différentes étapes du processus éditorial : 

  • dès réception du manuscrit pour l'éventuelle réécriture ;

  • avant ou pendant le coulage du texte, pour la prépa de copie ;

  • sur épreuves ou fichiers, pour la correction orthotypographique et éventuellement l'intégration des corrections sous InDesign.​

RÉÉCRITURE

Lecture critique, relecture unilingue ou bilingue, réécriture partielle ou complète, selon les souhaits de l'auteur et de l'éditeur.

PRÉPARATION DE COPIE

Vérification des contenus, édition, harmonisation stylistique, lexicale et orthotypographique, application de la charte éditoriale et de la feuille de style. 

CORRECTION

Création et/ou application de la marche typographique, correction sur épreuve ou fichier, intégration des corrections sous Adobe InDesign ou Affinity Publisher.

bottom of page